Hoy realicé mi primera experiencia práctica contribuyendo al equipo de Políglotas de WordPress mediante traducciones en la plataforma Translate WordPress.
El proyecto elegido fue Elementor Website Builder, un plugin muy conocido que permite crear y diseñar páginas web en WordPress mediante un editor visual. Durante esta actividad trabajé con cadenas de texto relacionadas con elementos de la interfaz y mensajes internos del plugin.

Al principio me costó comprender el flujo de trabajo porque el ecosistema de WordPress tiene muchas plataformas y documentación: Translate, Polyglots, equipos, revisiones y diferentes procesos de contribución. Poco a poco fui entendiendo cómo funciona.
Durante la sesión realicé varias traducciones como:
- “Privacy Policy” → “Política de privacidad”
- “Interaction Deleted” → “Interacción borrada”
- “File dropzone” → “Área para soltar archivos”
- “Remove a class to create a new one” → “Eliminar una clase para crear una nueva”
Mientras traducía aprendí algo importante: no consiste solo en cambiar palabras de inglés a español. También hay que interpretar el contexto y mantener elementos especiales como variables del sistema. Por ejemplo, encontré cadenas como:

Limit of %s classes reached
y aprendí que %s no debe modificarse porque es una variable que el sistema reemplaza automáticamente.
También encontré algunas dificultades técnicas, como un error temporal del servidor (502 Bad Gateway) mientras enviaba traducciones. Aun así, la experiencia me ayudó a comprender mejor cómo funcionan los proyectos colaborativos y las contribuciones open source.

Mi siguiente objetivo será continuar traduciendo nuevas cadenas y familiarizarme más con el proceso de revisión y aprobación de la comunidad WordPress.
Deja un comentario